Fairy Tail Türkiye

Sitemizde linkleri görebilmek için ve daha kaliteli hizmet alabilmeniz için Lütfen Kayıt Olunuz



 
AnasayfaKapıTakvimSSSKullanıcı GruplarıKayıt OlGiriş yap

Paylaş | 
 

 (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri

Aşağa gitmek 
YazarMesaj
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:15 am

Fansub nedir ?

-Bir anime'nin hayranları tarafından orjinal Japonca videosuna İngilizce veya başka bir dilde alt yazı eklenerek çeviri yapılması.

-Bir çevirinin fansub olabilmesi için onun video'ya gömülü veya benzeri mkv ve ogm formatlarında olması gereklidir. Sadece altyazı hazırlamak fansub sayılmaz, sadece altyazı çevirisidir.

-Fansub'ı güzel yapanlar ise; Açılış ve Kapanış şarkılarına yapılan Karaoke efektleri, ve anime içinde geçen altyazıların efektleridir.

-Karaoke: Japonya'dan çıkmış bir eğlence kültürüdür. Vokali olmayan şarkıları bir video klip üzerindeki yazıları okuyarak söylenmesine denir. Japonya'da çok popülerdir ve Karaoke Bar ve Cafelerle doludur.

-Anime karaokesinde vokaller çıkmasa da karaoke efekti eklenerek Açılış ve Kapanış şarkılarını eğlenceli kılar.


-Fansub yaparken şu aşamalardan geçilir;

-Altyazı Çevirisi: Japonca veya İngilizce Sublı animeyi kendi dilinize çevirmek.

- Raw: Temiz Anime bölümü yani videodur. Üstünde hiç bir altyazı ve karaoke efekti olmamalıdır. TVRip ve Dvdripler genelde dağıtılır. Bir çok raw sitesi mevcuttur.

-Zamanlama: Hazırladığınız altyazıyı elinizdeki raw bölüme göre zamanlamasını yapmak. Fansub'da genelde en zor iş zamanlamadır.


-Yazı Efektleri: Anime içinde geçen konuşma altyazılarını değişik yazı tipleri ve renklerde hazırlamaktır. Tabi isteyen bunu yapmaz sadece bırakabilir.

-Karaoke Efektleri: Hazırlaması zor ama eğlenceli olur. Hatta hazırladığınız şarkıyı bile ezberletir istemeden de olsa.

-Test: Önceki işlemleri bitirdikten sonra "Aegisub" veya encode ederek test izleyişi yapılır. Yazım, imla, zamanlama veya efekt hataları varsa düzelmek içindir.

-Encode: Ve son işlem olarak Altyazı ve efektleri Raw video'ya gömme işlemidir. Çeşitli codecler kullanırak yapılabilir. Avi, mkv, ogm gibi uzantılarda çıkarılabilir.


-Video Formatları;

- Avi: Divx ve Xvid gibi sık kullanılan video sıkıştırıcı codeclerdir. Genelde Xvid tercih edilir.

-Mkv-ogm: Dvdrip olan animelerde kullanılır daha çok. Çift dublaj ve birden fazla altyazı veya ses dosyası eklenebilir. Xvid, H264, HDTV.. gibi codec formatları sık kullanılır.

Alıntı:mkv, ogm, mp4, avi ... bunlar container !
x264 h264 xvid divx ... bunlar video codekleri
wav mp3 aac ac3 ogg ... bunlar da ses codekleri

her hangi codek den olusan video+ses i istedigin "container" 'e koyabilirsin (nerdeyse)

mkv, ogm ayriliklari da alt yazi (softsub) almalari.

Genelde fansub de bu sekiller kullanilir:

mp4 = x264 + AAC
avi = xvid + mp3
mkv = x264 + AAC (+srt, ass , ssa ,...)
ogm = xvid + ogg(vorbis) (+srt, ass , ssa ,...)

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:15 am

Subtitle Workshop ile Altyazı işlemleri

Subtitle Workshop altyazı düzenlemek için çok küçük boyutlu bir programdır.
Programda türkçe dil bulunmaktadır. programda zamanlama yapmak vs... çeşitli özellikler mevcuttur.
[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.]
NOT:Herhangi bir altyazı fansublamak için aegisub kullanın daha fazla özellik mevcuttur.

Burada konunun açıklaması yapılmıştır...
[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.] ... G%C3%B6re-

İsterseniz Döküman olarak indirebilirsiniz.
[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.]

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:17 am

Avisynth temelleri

Neye yarar?
Videoyu açabilir ve üstünde bir kaç işlem uygulayabilmemize olanak sağlar.
VDUBMOD ile ya da AEGISUB ile acamadiginiz videolari açabilir ,videoya özel filtreler uygulayabilir, videoda kesmeler (crop), ekler vs yapabilirsiniz.


1 Gerekenler
2 Video acmak
3 AVS Scriptinde gereken degisiklikler
4 Resize Video nun cozunurlugunu degistirmek
5 Crop & AddBorders (Videonun kenarlarina islemler)
6 FPS degistirmek (ses video kaymalarini da duzeltmek)
7 ALT-YAZI eklemek
8 Video uzunlugunu kesmek (belirli yerleri secebilirsiniz)


1.Gerekenler:
Burdaki programlar ve pluginler ücretsizdir yani özgürce kullanabilirsiniz
(Hepsi GPL license altindadır)

BURDAKI LINKLERDEN İNDİREBİLİRSİNİZ
CCCP kodek paketi (ffdshow codekleri X264 codegi kulanan
XVID kodekleri (burda xvid destegi ve YV12 destegi icin gerekli)
Avisynth (stabilize gunceli)
Virtualdubmod (1.5.10.2 versiyonu)

Gereken Pluginler:

Fdecimate.dll _ Fps de degisiklik yapmak icin gereken plugin.
vsfilter.dll Alt yazilar eklemek icin gereken filtre.

Avs Script'i İle yapılan videolar istersen herhangi bir player ile izlenebilir istersen de encode edilebilir ama normalde bu tür scriptler encode için kullanılır

2.Video acmak:
Yeni bir klasör açıp kullanacağınız raw video ve altyazıları içine kopyalayın.

Vdubmod ile cogunuz farkinda oldugunuz gibi mp4 (wmv,avi,mkv de var)
yani x264 kodekle yapilan videolar acilmiyor -_-.
Video mp4 degil de avi ya da wmv ise islemler aynidir.

VDUBmod aciniz.
FILE.
OPEN FILE.
mp4 dosyalari gozukmesi icin dosya turu : all types(*.avi,*.mpg...
yerine: All types(*.*) Degistirin
burda dosyalar gozukur


Dikat ederseniz asagida "Use AviSynth template_____[none]" var.
Bunu DirectShowSource olarak değiştiriniz .

Mp4 videonuzu VDUBle acmiş oldunuz ve de burda dosyanin icinde video isminde olan "avs" uzantili bir dosya olustu Oo

MediaPlayerClassic(MPC) ile ses ve video arasinda kayma varmi bi bakalim,
kayma var neyse onu 06 FPS degistirmek bölümünde anlatirim, burada kayma yokmus gibi yapacagim.


Simdi bu avs dosyayi metin belgesi gibi acip icine bir bakalim neler varmis.

#ASYNTHER DirectShowSource
DirectShowSource("E:\SOUL EATER\RAW\Soul eater 12 raw\SE 12 RAW.mp4")


Burda DirectshowSource kulanarak video cagiriliyor...
Bilgisayarda diretcshow destegi olan bir kodek kullaniliyor, onemli olan da videonun acilmasi
burda filtre uygulamadan bir kac degisiklik uygulamak gerekir.
# sonra yazilar notlardir yani avs scriptinde bu simgeden sonra yazilar yokmus gibi gözükür.

3.AVS Scriptinde gereken değişiklikler:
DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()

Fps=23,976 <= burda videonun fps sini yazmak şart
ConvertToYV12() <= bu video « kodlamasinin » degismesini sağliyor(bazi filtreler icin gerekli)

kayit edip MPC ile deneyelim sorun yokmu.


DirectShowSource("E:\SOUL EATER\RAW\Soul eater 12 raw\SE 12 RAW.mp4")
DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)

bu sirayi değiştirmemin nedeni avs belgesi videonun ayni dosyasinda olduğu icindir ve de ilerde vercegim orneklerin daha acik sekilde okunabilmesi için.

4.Videonun çözünürlüğünü degistirmek:
Raw'ın çözünürlüğü 1440*1080 ( anamorphic video olduğu için 16/9olmuyor .)
Her neyse ben video 1280*720 olmasini istiyorum.

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(1280,720)

Bu komut diger cozunurluk desgistirme komutlardan biraz daha yavas olsada en temiz sonuc cikarandir,
kayit edip bi denemek gerekir , ne guzel video 1280*720 oldu

Neyse vazgectim videoyu 704*396 cozunurluge dusurmek istiyorum

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(704,396)

MPC ile actigimda video cozunurlugu istedigime şekilde oldu..
Aegisuble de deneyelim oluyormu, hem video acildi hem kulanisli bir boyuta gecti

5.Crop & AddBorders (Videonun kenarlarina islemler):
Bu video da gozume takilan bir sey var sag sol alt ustde bir kac pixelden olusan siyah seritler var

Cok az olsa da var...
bunu nasil degistirebilirim ?
Crop komutuyla.(rakamlar pixel olarak yazilir)

Crop(X1,Y1,X2,Y2)
X1 Sol
Y1 ust
X2 Sag
Y2 alt

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(704,396)
Crop(6,6,-6,-6)

burda 692*384 boyutunda video cikiyor, geri resize mi yapalim? Sacma olmaz mi ?
Bu neden ile crop her zaman resize'dan önce gelir.
Yerini degistireyim.

DirectShowSource("E:\SOUL EATER\RAW\Soul eater 12 raw\SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()
Crop(6,6,-6,-6)
lanczos4resize(704,396)

704*396 boyutunda ve de siyah seritler daha kucuk (yani tam tam istediğim gibi)

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:19 am

Simdi köşelerin siyah şeritlerini kucultmek degil de büyütmek istiyorum.
Siyah şerit ekleyelim bu sefer
Komut : Addborders(X1,Y1,X2,Y2)
X1 Sol
Y1 üst
X2 Sağ
Y2 alt
(rakamalar gene pixel olarak yazilir)
Bu komutu en sona uygulamak bana daha mantikli geliyor,
Misal video yu 704*396 (16/9) yerine 704*495 (5/4) ama video sekli degismemesi icin siyah seritler ekleyecegim.
Hesap yapalim
495-396= 99 100diyelim
100/2=50 yani burda alta 50pixel uste 50pixel ekleyecegim

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(704,396)
Addborders(0,50,0,50)

Ilginc Bi ornek:

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(704,396)
Addborders(10,8,30,20)

Gördüğünüz gibi yapilacak sey degil ama komutu bilmek bazen yariyor...

6.FPS degistirmek:
Rawınız 119,88 fps (ya da diger her hangi fps)ise ya da ses ve video arasinda (encodden once ya da sonra ) kayma olusuyorsa burasi sizin icin.

Bu ayarlar VFR yani variable frame olan video lar icin de uygun(hele hele Wmv ler) ,
Variable frame = videoda degisik degisik fps de olan bolumler var.
Niye boyle yapiliyor soruyorsaniz, genelde acilis ve kapanis lar 29,97 olup bolumun 23,976 fps olmasi.
119,88=29,97* 4
119,88=23,976*5
(küsüratsız bir rakamlara fpsler çarpiliyor Oo)

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=23.976,convertfps=true)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(704,396)

Burda videonun uzunlugu degisebilir Oo
Degisiklik varsa video kesme bolumunde anlatacagim (8.Video uzunlmugunu kesmek)

Eger bu komutla gene sorun duzelmiyorsa gelecek komutla duzelmesi garanti
Bu komut encod olayini yavaslatigi icin sadece gerekirse kulanilmali.

Fdecimate.dll dosyasini indirmeniz gerekir.
Bu dosyayi ...\Program Files\Avisynth\plugins\ yapistirmalisiniz.

Komut: Fdecimate(XX)
XX= hangi fps e dusurmek istedigimiz rakam (genelede 23.976)
Fps degisikligi uygulayacaksaniz avs scriptinde ilk olarak yazmalisiniz.
(burda sadece komut ornegi verecegim)


DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=119.88,convertfps=true)
FDecimate(23.976)
ConvertToYV12()
lanczos4resize(704,396)

Bendeki video bu ayari gerektirdigi icin bundan sonra bunu kulanacagim.

7.ALT yazi ekleme:
Vsfilter.dll dosyasini indirmeniz gerekir.
Bu dosyayi ...\Program Files\Avisynth\plugins\ yapistirmalisiniz.

Komut: Textsub("Altayzi.ass")
ass ssa srt gibi uzantili dosyalirini da destekliyor
bendeki alt yazinin adlanmasi "SOUL_EATER_12_TR.ass" oldu icin bunu kullanacagim.

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=119.88,convertfps=true)
FDecimate(23.976)
ConvertToYV12()
Crop(6,6,-6,-6)
lanczos4resize(704,396)
textsub("SOUL_EATER_12_TR.ass")

Iste bu kadar basit

Bir den fazla alt yazi dosyalariniz var sa sadece arka arakaya yazmani yeterlidir
Ornek:
DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=119.88,convertfps=true)
FDecimate(23.976)
ConvertToYV12()
Crop(6,6,-6,-6)
lanczos4resize(704,396)
textsub("SOUL_EATER_AcilisKaraokesi.ass")
textsub("SOUL_EATER_12_TR.ass")
textsub("SOUL_EATER_KapanisKaraokesi.ass")

8.Video uzunlugunu kesmek (belirli yerleri secip kesmek):
Komut: Trim(t1,t2)

t1=baslangic
t2=bitis
Rakamlar frame olarak yazilir bunu da VDUBMod la ogrenebiliriz .

Bu video da 11245 "frame" in deyiz(07dk49s).
Nasil hesaplanir ?
frame=Videonun süresi(saniye olarak) * videonun FPS si.

07dk * 60 = 420s
420s + 49s = 469
videonun suresi 469saniye, fps si de 23,976.

469 * 23.976 = 11244.744 ≈ 11245

ORNEKLER: (Diger resimlerde gordugunuz gibi videonun uzunlugu 23dk 54s dir)

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=119.88,convertfps=true)
FDecimate(23.976)
ConvertToYV12()
Crop(6,6,-6,-6)
lanczos4resize(704,396)
textsub("SOUL_EATER_12_TR.ass")
Trim(1,11245)

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:20 am


Burada gordugunuz gibi videonun uzunlugu 07dk 49 saniyeye dustu.

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=119.88,convertfps=true)
FDecimate(23.976)
ConvertToYV12()
Crop(6,6,-6,-6)
lanczos4resize(704,396)
textsub("SOUL_EATER_12_TR.ass")
Trim(11245,0)

0 sonu demek anlaminda yani ilk yere koyarsaniz hata olusur bu da gayet normal .
(sonu nasil basa alabilirizki ??? :s )
23dk 54s - 07dk 49s = 16dk 05s
1434s - 469s = 965s

Hesap etigim gibi

DirectShowSource("SE 12 RAW.mp4",fps=119.88,convertfps=true)
FDecimate(23.976)
ConvertToYV12()
Crop(6,6,-6,-6)
lanczos4resize(704,396)
textsub("SOUL_EATER_12_TR.ass")
Trim(11245,14123)

02dk = 120 s
120 * 23.976 = 2877.12 ≈ 2878
yani burda 11245inci frame den sonra 1439 frame bırakacagim
11245 + 1439 = 14123

Videonun suresi belirli bir noktadan sonra tam 2 dakika \o/

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:22 am

manga düzenleme(edit)

Photoshopta manga düzenleme
Ders1:
İlk olarak photoshop csyi açıyoruz.
Aşağıdaki araçların seçili olmasına dikkat edit..

Ve düzenleyeceğiniz sayfayı açın

Ve baloncukları silmeye başlayın..^^(bunun için eraser tool aracını kullanın)

**bence bütün sayfayı sildikten sonra yazıları yazmaya başlamak daha kolay(:
küçük baloncukları silebilmek için farenize sağ tıklayarak aşağıdaki gibi büyüklüğünü ayarlayabilrsiniz

Evett.. silme işlemimiz bittikten sonra sıra yazıları yazmaya geldi.
Bunu için type tool aracını seçiyoruz. Ve yazacağımız yere faremizle kutucuk açıyoruz.

Ama sayfamız kırmızıya dönüştü.

**bunun nedeni sayfamızın PNG formatında olması. Bunu düzeltmek için sırasıyla image-mode-rgb coloru seçiyoruz. Ve şimdi tpe tool aracımızı sorunsuz bir şekilde kullanabliriz

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:24 am

Yazı tipi ve boyutlandırma:
Şimdi paragraph kutusundan yazımızın ortaya yada yana alabliriz.

İlk kutucuğumuzdaki yazıyı yana doğru yazacağımız için bunu seçtik.
Ve işimizde en çok yarıyacak araç “”character””” burda yazının boyutunu tipini kalınlığını ayarlayabilirizBaloncuklara geldiğimizde ise paragraph aracından yazıyı ortalamyı seçin.
Ve büyüklüğü 12px-14px arası bir şey seçin genellikle ben 12px kullanıyorum^^
***Normal konuşma Baloncularında yazı tipini en uygun biçimde seçmelisiniz.kalın ve italic olmamalı. YAZINIZ BALONCUĞUN TAM ORTASINDA, VE GEREKSİZ KESME İŞARETLERİ KULLANILMAMIŞ OLMALIDIR..
Aşağıdaki baloncukta karakterin heyecanlı konuşmasını anlatmak için yazımızın boyutunu daha büyük ve kalın yapmalıyız

Alt konuşmaların yazı tipi farklı boyutu ise küçük olmalıdır. Yazımızı yazdıktan sonra ise biraz faremizle biraz yan yatıralım(:

Düşünce baloncuklarında yazının rengi gri olmalıdır

Sonunda bütün baloncuklar bitti.^^ sıra kaydetmekte. File-save as-ve resminiz hangi formatta ise öyle kaydedin. (png,Jpeg..)

Notlar:
*Düzenlemeniz bittikten sonra kaydetmeden önce indexed color yapın.
*Resmin üzerineki yazıları silmek için clone stampı kullanın.
*Yaptığınız işlemi geri almak isterseniz ctrl+Alt+Z yapın..

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:24 am

Manga çeviri, düzenleme dersleri

Açıklama

Bu ders, ilk olarak 2007 yılında benim tarafımdan The Idiot's Guide to Editing Manga kaynak ve örnek alınarak Shoujo no Sekai adına hazırlandı. Sıfırdan başlayanlara göre anlatıldı. Dersi yeniden düzenledim. Bu yüzden resimler Photoshop'un CS2 sürümüyle son sürümü olan CS4 karışık olarak düzenlendi. Zaten manga editleme konusunda aralarında fark yok. Dersi, kaynak belirtildiği sürece istenilen yerde kullanabilirsiniz. Aramıza yeni editörler katması dileğiyle =)

Ders 1: Çeviri

Çeviri, çevirmen tarafından Microsoft Word belgesine yapılır ve düzenleyen arkadaşa kolaylık olması açısından belirli bir düzeni takip etmemiz gerekir. Bu düzene daha sonra değineceğiz.
Çeviri yapmaya başlamadan önce bu işi herkesin yapamayacağını bilmeniz gerekir. Çünkü anlamak ile bunu düzgün bir ifadeyle Türkçe’ye çevirmek arasında dağlar kadar fark vardır. Anlıyor olabilirsiniz, ama belki de çeviremezsiniz
Çevirmenin orta halli de olsa genel kültüre sahip olması, sözlükte verilen bir kelimenin yerine orada yazmasa da bazen kendi haznesinden bir şeyler katması gerekebilir.
Örn:
“Tomb” sözcüğüne MTU sözlüğünden baktığınızda
1.mezar
Kabir
Gömüt
2.türbe
Anlamlarıyla karşılaşıyorsunuz. Fakat “Melancholic Princes” adlı manga’da bu kelimeler yerine “lahit” i kullanırsanız çok daha uygun bir kelime seçmiş olursunuz. Burada özellikle manga ismi verdim, çünkü kelimelerinizi çevirdiğiniz manga’nın yapısına uygun çevirmelisiniz.
Gerektiğinde aklınıza gelmeyen kelimeyi(ki bu kelimeler genellikle günlük hayatta kullanılan argo vb kelimeler olur) çevrenize sormanız gerekebilir. Çünkü belki de bir yerlerde aklınıza gelmeyen ya da sizin kullanmadığınız yeni yeni kelimeler vardır.
Örn:
Nosy: her şeye burnunu sokan
Ama biz bunu durum gereği tek kelimeyle ifade etmek zorundayız. Benim aklıma o anda hiçbir şey gelmese de arkadaşımın önerdiği birkaç kelimeden yapılacak en uygun seçimin “maydonoz” olacağına karar verdim.
Türkçe’ de nasıl ki günlük hayatta çok kullandığımız “–ya” gibi sesler varsa , İngilizce’nin de kendine göre başka dillere tam olarak çevrilemeyecek ses ve kelimeleri vardır; “well” gibi.
-Shoujo Magic gibi çeviri gruplarının takip ettiği bir sistem var. Çevirmen manga’yı İngilizce’ye çeviriyor. Daha sonra bu çeviri “proofreader” ların elinde inceleniyor. Bu elemanların hiçbir şekilde Japonca ya da orijinal dil neyse, bilmesi geremiyor. Sadece metni okuyor ve İngilizce’ nin yapısına uygun olmayan cümleleri ve atasözleri ile deyimler gibi şeyleri düzenliyor.
Buna vurgu yapmamın sebebi ise, sizin de çevirilerinizde buna dikkat etmeniz gerektiği içindir. Manga’sına göre değişir ancak örneğin bir gençlik mangasında bol bol “-ya” kullanabilirsiniz. Ya da “I hope” cümlesi için, yine Türkçe’de çok kullandığımız “İnşallah” gibi bir karşılık da kullanabilirsiniz.
“Yes” v.b kelimeleri çevirirken de “evet” yerine bazen “peki” demeniz gerekebilir.
Mesela, “cool” yerine şu anda benim hiç haz almadığım o tuhaf sözcüğü de kullanabilirsiniz “cik” ya da “cıks” iki türlü seslendirilişini duydum orjinali ne bilmiyorum
Bütün bunları uzatmamın sebebi, “moda mod çevirmeyin, free takılın” demeye çalışmam ^^
Çoğu çeviride gözüme takılan bir konuya da değinmek istiyorum. İngilizce cümle yapısı itibariyle özne ile başlar ve her cümlenin başında böyle olmak zorundadır. Ama Türkçe’de sürekli olarak bir diyalogun içinde cümleye başlarken “o” ya da “sen” gibi öznelerin kullanıldığını düşünün : rahatsız edici! Konuşurken o kadar fark etmesek de okurken durum biraz farklı oluyor.

Örneğin şu konuşmanın tek bir sayfada geçtiğini düşünün, aralardaki diyalogları hayal gücünüze bırakıyorum
-sen yarın mı gidiyorsun?
-peki sen ne zaman döneceksin?
-tamam*,seninle sonra görüşürüz o zaman
*tamam yerine “oldu” da diyebilirsiniz mesela

Benim tercih ettiğim çeviri ise daha çok şuna yakın olurdu herhalde:
-ee, yarın gidiyorsun demek?
-peki ne zaman döneceksin?
-oldu o zaman sonra görüşürüz.

Ve sakın ha iki balona bölünmüş İngilizce cümleleri, İngilizceye göre çevirmeyin.
Örnek
1.He is not coming…
2…. here



1.o gelmeyecek…
2…buraya

Gördünüz mü? Aslında
1.buraya
2.gelmeyecek

Demelisiniz.





Unutmayın, dil kendi içinde sürekli gelişir. Bir şekilde uzak kalır, yenilikleri takip edemezseniz manga’da bir bishounen’e, “he is just so cool” denildiğinde onun acayip soğuk bir çocuk olduğu fikrine kapılırsınız. Kendinizi İngilizce alanında geliştirmek için sesli olarak Cnbc-e gibi kanallar ve altyazılı filmleri iyi takip edin. Çevirinin düzgün, cümlelerinizin güzel ve seçtiğiniz kelimelerin uygun olması için de mutlaka ince de olsa kitap okuyun.
Ve önemli bir not daha: Ben düzenlemeyi de yaparım çeviriyi de diye tutturmayın. Her insan hata yapar, bu hataları denetlemek de editörlere ya da bu konuyla ilgilenen elemanlara düşer.
Hiçbir zaman sonuç tam anlamıyla fiyaskoyla sonuçlansa ya da olumsuz bir eleştiri aldığınızda eğer bu işi yapmayı gerçekten istiyorsanız pes etmeyin. Çünkü her yeni gelen bölümde daha da geliştiğinizi fark edeceksinizdir.
Microsoft Word’e çeviriyi yazmak:
Editörün işini kolaylaştırmak açısından izleyeceğimiz bir yol var:
1. Her yeni satır yeni bir balonu ifade eder
2. Bazen cümle içinde vurgulanması gereken kelimeler olur. Bunları yanına parantez açarak ya da kendi aranızda kararlaştırdığınız bir işaretle belli edin.
3. Bir shoujo manga’da düşünme konuşmaları çok önemlidir ve gri renkle yazılır. Bunları da yine kendi belirlediğiniz bir yolla işaretleyin.
4. sfx (tam açılımını unuttum sound… sesler işte ^^) , tabela, cep telefonu mesajları vb. gibi yerlerde yazan yazıları mutlaka çevirin.



All1 manga'sından örnek:
S.1:
Kızlar Erkeklere karşı
HEPSİ 1
[Son Bölüm]
NE OLACAK?

FENGTAI NE YAPACAK??
ZHOUHE SINIFTA BAYILDI!
ÖĞRENCİLER NE YAPACAKLAR? OKUL YIKILACAK MI? MUTLAKA OKUYUN!


S.3:

-ZHOUHE’NİN…
* BEKLEME SALONU
-HASTA OLDUĞUNU BİLMİYORDUM…
-FENGTAI’NIN ONUNLA BU YÜZDEN BU KADAR ÇOK İLGİLENDİĞİNİ DE..
-TANIDIĞIMIZ BAZI OĞLANLARIN AKSİNE….
-YARDIMA MUHTAÇ OLMASI İNSANLARIN ONU KORUYP KOLLAMAK İSTEMESİNE SEBEP OLUYOR.
* erkekler hep erkek olarak kalacaklar!
(doki silinip yerine KÜT KÜT yazılacak)<<< sfx örneği

-*HİÇ DURMADAN TARTIŞSALAR DA SONUNDA HEP BARIŞIRLAR.
ASLINDA…
BİR AY İÇİNDE HERKES KENDİ YOLUNA AYRILIP GİTMİŞ OLACAK…
ADIM<

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:26 am

Ders 2: Edit

Bölüm 1: Editten Önce, Edit hakkında/gereksinimler:

Bazı gruplar sfxlerin düzenlenmesini ve haftada bir bölüm çıkmasını taleb ederken, bazıları da bunun üzerine o kadar çok düşmez. Katılacağınız grubun edit anlayışını görmenin en kolay yolu çıkardıkları birkaç bölümü incelemektir. Ya da onlara mail atarak bu konuyu görüşün.
Raw’ları kullanan grupların aksine biz Türklerin şanslı bir tarafı var: scan temizliği tamamlanmış, hazır sayfaları kullanıyoruz. Bu yüzden işimiz çok daha kolay.
Çevirinin son bir kez kontrol edilmesi açısından, editörün az çok İngilizce biliyor olması gerekir. Bulduğunuz yanlışları haber vermeden kafanıza göre değiştirmeyin. Mutlaka çevirmen ile iletişim içinde olun ve onayını almadan çeviri üzerinde değişiklik yapmayın.
Bir editörün görevleri basitçe sayfaları temzilemek, “credit page” (nası çevirsem bilemedim XD) adı verilen göze hoş gözüken sayfalar hazırlamak ve en sonunda hazırladığı sayfaları jpg/png/gif haline getirmektir.
Ben editin gerçekten kaliteli olmasını istediğim için sfx lerin de çevrilmesi taraftarıyım. Ama bazı karmaşık ve silinirse arkaplana zarar verebilecek olan sfx leri olduğu gibi bırakıp altına not düşebilirsiniz.
Gruplar edit için program olarak genellikle Photoshop’u tercih ederler. Ama layer fonksiyonu olan Paint Shop Pro gibi herhangi bir program da işinizi görecektir.

Bölüm 2: Photoshop'a Giriş

a) Photoshop'un şekli

İlk açtığınızda Photoshop’unuz buna benzeyecektir:

Menü çubuğundan Window’a gelin ve kullanmamız gereken araçları seçin:

Yanlışlıkla Histogram'ı seçmişim. Bizim için önemli olan o değil, aynı pencerede bulunan Navigator.
Son olarak değiştireceğimiz şeyse units&rulers’ı pixel’e çevrimek. Bunun için Menü çubuğuna gidin ve Edit>Preferences>Units & Rulers seçin.

resimde de gördüğünüz gibi “pixel” i seçin ve onaylayın.

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:27 am

b)Temel Araçlar

Bunlar benim genellikle kullandığım araçlar:

silgimizi seçtikten sonra boyutunu ve türünü buradan ayarlıyoruz:

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:28 am

c)Manga düzenleme



Şimdi yavaş yavaş manga düzenlemeye geçiyoruz.

İlk önce, düzenleyeceğiniz mangayı seçtikten sonra, aynı adlı ya da sonradan adını değiştireceğiniz boş bir klasör oluşturun. Bu boş klasör ve seçtiğiniz manga, masaüstünde durursa daha rahat olur.
Oluşturduğumuz klasöre yaptığımız Türkçe sayfaları kaydedeceğiz.
Manga’yı İngilizcesiyle takip edebilmek için çevireceğiniz sayfayı, ve size gönderilen Türkçe metni açın.
Şimdi, Photoshop’ta
File>Open’dan yeni sayfanızı seçin

Navigator’dan resminizin boyutunu ayarlayın. Tabi boyut vs sadece size kalmış, ben gerçek boyutuyla çalışmayı tercih ediyorum.
İlk iş olarak silginizi seçin ve konuşma baloncuklarının içini silmeye başlayın.
Sonra yazı butonunu seçip gelin baloncuğun üzerine tıklayın. Size verilen çeviri metninden oraya denk gelen cümleyi kopyalayın ve gelin fotoşopunuzda yapıştırın.
Photoshop’un burada paint den çok daha kullanışlı bir yanı var. Aynı kutucuk içindeki metnin hepsi tek illa bir yazı tipinde olmak zorunda değil.
Mesela , Paint’de bir cümlenin içinde tek kelimeye (kalın yazı veya italik şeklinde) vurgu yapamazsınız ya da boyutunu değiştiremezsiniz. Ama fotoşopta bunu yapmanız mümkün sadece değiştirmek istediğiniz kelimeyi seçin ve yazıtipini-şeklini-boyutunu ayarlayın.

Not:

1. Yazı butonunu seçtiğinizde üstte bu menü çıkacaktır

None ile başlayan yer önemlidir, yazının puhulu, keskin vs olması için size seçenekler sunar. Mangasına göre kendiniz arayıp bulun. Ama ben Strong’u tercih ediyorum.
2. Bombeli vs. yazı seçenekleri dediğim yeri kendiniz kurcalayıp öğreneceksiniz. Genellikle sfx’ler vb için kullanabilirsiniz.
3. renk seçimi için daha önceden açtığım color-swatches-styles penceresindeki swatches’ı kullanıyorum daha rahat oluyor. Ama bu benim düzenim siz de size nasıl rahat geliyorsa onu kullanın.
4. Yazı boyutunu rahat okunması açısından mümkün olduğunca 24’te tutun. Ancak bu ölçüyü comic sans ms ve Anime Ace gibi yazı tipleri için veriyorum. Her yazı tipinde bu değişebiliyor. O yüzden diğerlerinde göz kararı ayarlayın.Ve asla 18’in altına düşmemeye çalışın.
5. Satır aralıklarında genel olarak yazı boyutu kaçsa aynı ölçüyü kullanın. Ve 24 yazı boyutu için 14’ün altına düşmeyin(yanılmıyorsam 14 tü 18 de olabilir ). Yani yazının birbirine geçmemesini sağlayın.
6. Satır aralıklarını daraltarak yazı boyutunu küçültmeden baloncuklara sığmayan cümlelerinizi sığdırabilirsiniz.
7. yazınızı yazdıktan sonra topluca sağa-sola eğdirmek için Ctrl tuşuna basılı tutun ve mouse’unuzla yön verin
8. Daha önce düşünce baloncuklarının gri renkle yazmalıyız demiştim. Bazı mangalarda buna özellikle özen gösterilirken bazılarında pek kafaya takmazlar. Siz de o kafaya takmadıkları mangada kafanıza göre takılın.

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:28 am

d) Layer, Clone Stamb Kullanımı

Layer:

Sayfayı temizlediniz. Yazılarınızı yazdınız. Her şey gayet güzel hoş.. ama bir bakıyorsunuz ve ne görüyorsunuz?! Silmeyi unuttuğunuz bir şey var! Hemen silginize davrandınız ama gıcık fotoşop “bunu burada kullanamazsın “ diyor. Aman seni mi takıcam diyerek “layers” e geliyorsunuz. Buradan en altta bulunan background’u seçiyorsunuz. İşte şimdi istediğiniz işlemi uygulayabilirsiniz.
“Layer” yaptığınız işleri basamak basamak kaydeder. Yazdığınız her balonu burada rahatlıkla bulabilirsiniz.
Layer’de bir de çok kullanışlı bir şey var. Ben buna ışıklı yazı diyorum Özellikle shoujo mangalarda, çiçekli , böcekli, bulutlu grimsi arkaplan üzerine yine gri renkle yazmak suretiyle yazılar yazılır ya. Şimdi siz onu etrafına ışık vermeden yazsanız ya o yazı okunmaz ya da cazip görünmez.
Öyle bir arkaplana yazımızı yazdık. Şimdi etrafına ışıltı vermek için layer’e gelip yazdığımız yazıyı buluyoruz. Zaten genelde en baştadır. Ardından bulduğumuz şeye sağ tuş yapıyoruz. Üst tarafa doğru “blending options” u göreceksiniz. Seçiyoruz. Karşımıza bir pencere çıkıyor. Sol tarafta çek atmamızı bekleyen şeyler var. Onlardan “Outer glow” u seçiyoruz ve “outer glow” un üstüne tıklıyoruz tekrardan. Sol taraftaki penceremiz değişecek başka bir şey çıkacak. Burada “normal” ile başlayan bir seçenek kutucuğu var. Ordan biraz kurcaladığınızda anlarsınız zaten. Ben genelde “Linear Dodge” yi seçiyorum sanırım :S
**Yalnız sakın unutmayın bakın bana da demişlerdi “outer glow” seç diye o tek başına nerdeyse hiçbir işe yaramıyor. “outer glow” u seçtikten sonra bir de üstüne tıklayın. Pencere değişmediyse 2-3 kere tıklayın. sırf bu yüzden “clone stamb”ı öğrenerek hazırladığım manga kapağı sönük kalmıştı:
Orjinali
[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.]


benim yaptığım:

[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.]

Clone Stamb:

Kısaca: klonluyor.
Bunu hangi yüzeylerde kullanabiliriz?
* renkli manga kapaklarında
* bozulmasını istemediğimiz arkaplanlarda
* sfx leri sildikten sonra tr’sini yazdığımızda arkada silinen yer belli oluyorsa kapatmak için vs…

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:30 am

e) Sfx Yapımı
Ders 1

Bu bizim orijinal sayfamız:
[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.]

bu benim elimdeki hali:

En sonda Maruru bize küsmüş. Neden? Çünkü sfx ini bırakmışız öylece
Şimdi söylemem gerek bişey var. Siz de kendinize göre bir şeyler yaparsınız belki diye:
Maruru bir peri , bir de ufaklık bir şey. Onun yazı stilini başlarda değiştirdim. La cartonieree (gibi bişeydi adı ) yaptım. Neden? Hem ben sıkılmıştım hem de telefondan gelen sesler, böyle ufaklıklardan çıkan sesler, tv’den gelen sesler vs vs için farklı fontlar kullanabilirsiniz. Size de değişiklik olur hem o kadar indirdiğiniz fontlara yazık olmaz kullanılmış olurlar.

Maruru’ya dönelim. Hemen siliyoruz sfx’ini (yalnız burada yeni fark ettim. Kanadının tepesinden başlayıp sonuna doğru iniyormuş ben sadece sonundakini sildim XD onu görmemişim de . neyse çaktırmayın . )

Sildikten sonra bir boşluk olacak haliyle. Mesela kanatlarındaki o gri çiçekli-yıldızlı şey gidecek. Önemli değil

Clone stamb’ı seçin

Önce alıştırma olsun diye normalde tek olan bir şeyi ikiye çıkarıcaz:
Resimde sağ tarafta altta “kopyalıyorum” yazdığım yer var ya o kısmın üzerine mouse’unuzu getirin. Bir parmağınızla “Alt” tuşuna basılı tutun ve mouse’un sol tuşuna basılı olarak yıldızı falan kapsayacak şekilde minik bir daire çizin. Ve bırakın
“aynısını buraya uyguluyorum” dediğim yere gelin. Mouse’un sol tuşuna basın. Bir şeyler belirmesi lazım. Düzgün bir şekilde daire çizdiğinizdeyse (basılı olarak) 2. yıldızımız meydana gelmiş olacak. Eğer bastığınızda hiçbirşey ortaya çıkmıyorsa en azından bir leke bile, yapamadınız demektir. Biraz daha uğraşın.

Şimdi kanadın içindeki boşluğu doldurmak için biraz üstte iki “düzgün” yuvarlak var ya onları yine “alt” tuşunu basılı tutarak kopyalayın. Ardından gelin ve kanadın içini doldurun.
Bu arada hani “kopyalıyorum” yazan yer var ya. O yıldızın içinde bir tane “artı” işareti var. Siz kopyalama işiniz bitip onu yapıştırmaya başladığınızda o artı tepeden, sağdan, soldan sizi izleyecektir. Artı’nın işi şu: değdiği yeri sizin seçtiğiniz yere kopyalamak. Siz belirlemediğiniz ya da müdahale etmediğiniz sürece o kafasına göre gider.

Neyse uğraştık ettik böyle bir şey çıktı:

Son olarak buraya “pof” yazmak için yazı stilimi seçiyorum yazı boyutumu devasalaştırıyorum. Yazımı kalıp şeklinde yazınca sığmadığı için ben de her harfi tek tek yazıp kafama göre yerleştiriyorum.

Şimdi bu çook çook dandik bir örnekti. Basitçe anlayalım diye. Bir de benim uğraşacak sabrım yok. Hem sfx biraz hayal gücüne de bağlı o da bende yok o yüzden idare eden şeyler yapıyorum. Bir de tabii kanadın tepesinde harf olduğunu görsem “p” harfini oraya yerleştirirdim
Sonuç:


_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:34 am

e) Sfx Yapımı
Ders 2

Basit sfx ler küçük sfxlerdir. Biraz eğip, büküp kolayca halledebilirsiniz.

Tek ihtiyacınız olan çok manga okuyup bol örnek görmek ya da sponge bob ın dediği gibi "hayaaal gücüü".

şimdi "ha" sfx ini yapmak için gördüğünüz gibi mümkün olduğunca orjinaline sağdık kalınmış. bunu yaparken yazı rengi beyaz olarak seçilmiş, kenar çizgileri içinse "black stroke" kullanılmış.

burayı daha önce anlatmıştım "outer glow" kullanımında ama resim eklememiştim. ikisi de aynı yerden oluyor yani. Text Layer'ına gelin sonra sağ tuş tıklayın. blending options seçin ve yukarıdaki resimde gerisi var zaten ^^
neyse işte stroke size resimde gördüğünüz gibi 2 olarak seçilmiş. ideal boyutsa 2-3 px imiş.


son olarak göstermek istediğim şey :

yazımızı yazdık sonra da hani başta yazıyı eğip bükme için kullandığımız bir yer vardı ya tepede oraya tıklayıp bunları seçiyoruz:

işte yazıyı yapışınız zaten belli. beyazla yazıp stroke den de çerçeveliyorsunuz.


büyük bir sfx örneği:

sayfa örneği:


bu resme bakalaım bi de. sha daki a yı yukarı çıkarmak istersek eğer:


_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:35 am

f) Pattern Overlay

ben hiç denemedim anladığım kadar anlatmaya çalışacağım.ya aslında cs2 de var bu ama yine de
öncelikle "pattern " dosyasını fotoşopunuza yüklemeniz gerekiyormuş. buyrunuz link:
indir

.pat dosyasını zip dosyasından extract (çıkart mı oluyodu?) yapıyoruz ve sonra fotoşopumuzu açıyoruz. ardından yazımızı yazdıktan sonra text layer ına sağ tuş blending ooptions... dioruz.
kutuda pattern overlay karşınıza çıkacakmış.

seçiyoruz bunları


sonra yazımız böyleyken böyle oluyor:

ya aslında pek ders gibi olmadı ama neyse işte burda da ing açıklamalarıyla var. sözlükle dahi anlaşılabilir



_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:36 am

g) Sayfa Temizliği

Şimdi düzenlemek istediğimiz yeri seçiyoruz. Bu konuda en iyi çalışma yapacağınız manga Card Captor Sakura'dır. Ben de zaten bunda öğrenmek zorunda kaldım^^
evet bölgeyi seçtikten sonra
Menü'den:
Image

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
Plunder
Fairy Tail
avatar

Mesaj Sayısı : 652

MesajKonu: Geri: (Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri   Salı Ağus. 17, 2010 12:37 am

ğ) Yazı Tipleri

Mangalarda genellikle kullanılan yazı tipleri Wildwords, Anime Ace ve Manga Temple'dır. Küçük harflerde ise augie, i hate comic sans ve felt kulanılır.

Buradan faydalanabilirsiniz:

[Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.]

Kullanılan Türkçeye çevrilmiş manga fontlarını da daha sonra bu mesaja ekleyeceğim.

Clone Stamb Not: Ben önce clone stambla silip sonra yazımı üstüne yazıyordum, fakat daha sonra Cynthia'nın yöntemini öğrendiğimde daha mantıklı geldi; Önce yazıyı yazıp, ardından clone stamb kullanmak. Böylelikle yazının kapayacağı ve zaten gözükmeyecek olan yerleri düzeltmek zorunda kalmazsınız.

~SON~

_________________
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
Kullanıcı profilini gör http://fairytailtr.yetkinforum.com
 
(Fansub nedir) Alt yazı ekleme+Manga Türkçeleştirme dersleri
Sayfa başına dön 
1 sayfadaki 1 sayfası
 Similar topics
-
» Msn Yazı Fontları
» Senaryo nasıl yazılır?nasıl başlanır?
» ilk draftımız draft nedir ne işe yarar?
» Televizyon nedir?nasıl çalışır?
» Tekvando Nedir?

Bu forumun müsaadesi var:Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
Fairy Tail Türkiye :: Anime/Manga Genel :: Anime/Manga Genel-
Buraya geçin: